武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网


菜单翻译
    中国是一个会吃的名族,很会做菜,也很会品尝美食。中国有八大菜系,每年在全国有很多大大小小的美食节举行,让人们品尝到很多不错的美食。
     随着对外交流的加深,很多中国人在国外开中餐厅,把中国美食文化带到国外,同时也让世界认识到我们的美食文化。许多具有中华民族特色的文化也渐渐被外国人熟识,吸引了大量外国友人踏入我们这片土地。然而由于文化的差异,导致美食中的菜单翻译成为一个难题,由于中国的美食取名有不同的特色,在翻译成外文的时候的确有一定的难度。
    菜单翻译如果翻译错误会给国外的朋友带来不便,在菜名翻译中,还有很多类似翻译让人啼笑皆非,闹了不少笑话。例如:“麻婆豆腐”翻译成了“Beancurd Made by A Pock-marked Woman”;“夫妻肺片”翻译成了“Husband and Wife’s Lungslice”;“口水鸡”翻译成了“Slobbering Chicken”;“回锅肉”翻译成了“Boiled then Stewed Pork”等等,
    金佳言翻译公司建议菜单翻译工作必须由正规的翻译公司完成,必须按照国家颁布菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译。根据介绍,此类翻译所遵循的原则是从菜品的原料、烹调方法、形状或口感来描述规则来翻译。
    我公司在菜单翻译工作上完成多家大型酒店及5星级酒店的英文菜单翻译、韩语菜单翻译、日语菜单翻译、俄语菜单翻译、法语菜单翻译工作。
上一篇:专业船舶翻译 下一篇:没有了

更多>>翻译组合