武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

外译中需要中文水平更要清楚文化认知的差异
一些的时候,很多人不能正确翻译,这不但表现在中国本地的译员,在国外也很普遍,中国译员出现外译中的不正确一般存在于中文功底差。国外译员翻译外译中的时候不但是中文水平更重要的是文化认知的差异,这点很重要。
就像土耳其安卡拉大学中文系主任欧凯在此次2014“汉学与当代中国”座谈会上所讲,一本莫言作品里的“八路”被翻译成“第八大道”,这不只是中文水平的问题,更是文化认知的差异。
随着中国国力的日益提升,越来越多的外国人关注汉学,了解“中国文化”。而他们只有用“中国文化”里的理念来思考观察中国的事情,才能更好地明白“中国故事”,才能更好地向本国人民讲述更准确、更真实的“中国故事”。
对于国外的译员需要正确理解中国文化才能翻译好中文,而不能运用“霸权思维”得出中国未来“国强必霸”的结论、用“美式民主”来衡量中国的民主法治建设,这也都是脱离“中国思维”进行思考的做法。

上一篇:首届湖南省研究生英语翻译大赛在湖南师大举行 下一篇:艾米莉•狄金森国际合作翻译项目

更多>>翻译组合