更多>>成功案例
- 坚持高质量要求成为石油翻译服务8年供应商…
- 完成海外机场大型建筑投标书英文翻译工作…
- 完成多篇国际期刊论文翻译及润色…
- 专业合同翻译为企业赢得大订单…
- 完成2017年广交会多个文件翻译…
- 24小时完成10万字物理专业英文、法文翻译…
- 武汉金佳言翻译公司与武汉某大学签订专业书籍…
- 完成大批阿海珐核电文件翻译…
- 成功完成国家电网老挝SARAVAN线路架线施工措施相…
- 完成大型福斯标书翻译工作…
- 专业武汉日语医学文件翻译是提供翻译质量的正…
- 加拿大护照翻译样本-中英文对照…
- 完成地铁机电工程各系统介绍说明翻译…
- 完成中兴集团多个项目文件翻译工作…
- 完成红旗汽车多项英文翻译…
- 武重大型资料翻译完成…
- 完成湖北省多语种画册翻译…
新闻中心
外译中需要中文水平更要清楚文化认知的差异
一些的时候,很多人不能正确翻译,这不但表现在中国本地的译员,在国外也很普遍,中国译员出现外译中的不正确一般存在于中文功底差。国外译员翻译外译中的时候不但是中文水平更重要的是文化认知的差异,这点很重要。就像土耳其安卡拉大学中文系主任欧凯在此次2014“汉学与当代中国”座谈会上所讲,一本莫言作品里的“八路”被翻译成“第八大道”,这不只是中文水平的问题,更是文化认知的差异。
随着中国国力的日益提升,越来越多的外国人关注汉学,了解“中国文化”。而他们只有用“中国文化”里的理念来思考观察中国的事情,才能更好地明白“中国故事”,才能更好地向本国人民讲述更准确、更真实的“中国故事”。
对于国外的译员需要正确理解中国文化才能翻译好中文,而不能运用“霸权思维”得出中国未来“国强必霸”的结论、用“美式民主”来衡量中国的民主法治建设,这也都是脱离“中国思维”进行思考的做法。
更多>>联系我们
武汉金佳言翻译有限公司
电话:02787900566
传真:02787900566
Q Q:782301069 1071759936
电邮:kincafanyi@sina.com
MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山区街道口珞珈山大厦B座805