武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

国家领导人的翻译必须熟读《资治通鉴》
冀朝铸我国翻译界的前辈、联合国前副秘书长,为周总理的第五任英文翻译,他1963年入外交部时的考官大使,冀朝铸讲述了第一次给周总理做口译。当时,总理脱离讲稿临时加了一段话,老冀思想开了小差,照念原来的讲稿,漏翻临时加的话,总理大声打断,“不、不,小冀,翻错了,你太紧张,赶紧换一个翻译吧”。老冀讲述50多年前受到总理批评并被当场换下的尴尬处境时,流露出一种真诚。周总理对我第一次的出丑并没怪罪,第二天仍让我为他当翻译。总理告诉我要成为一名好的翻译,必须懂政治,而了解自己国家的政治状况,就必须了解本国历史与文化必须通读《资治通鉴》。任何一个造诣精深的外事翻译干部,他的成长历程必定是一步一个脚印、踏踏实实走过来的,没有捷径,也不能取巧。
上一篇:字幕翻译译者的中文修养和英文水平一样重要 下一篇:台北市长柯文哲解释“殖民进步论”实为翻译误

更多>>翻译组合