更多>>成功案例
- 坚持高质量要求成为石油翻译服务8年供应商…
- 完成海外机场大型建筑投标书英文翻译工作…
- 完成多篇国际期刊论文翻译及润色…
- 专业合同翻译为企业赢得大订单…
- 完成2017年广交会多个文件翻译…
- 24小时完成10万字物理专业英文、法文翻译…
- 武汉金佳言翻译公司与武汉某大学签订专业书籍…
- 完成大批阿海珐核电文件翻译…
- 成功完成国家电网老挝SARAVAN线路架线施工措施相…
- 完成大型福斯标书翻译工作…
- 专业武汉日语医学文件翻译是提供翻译质量的正…
- 加拿大护照翻译样本-中英文对照…
- 完成地铁机电工程各系统介绍说明翻译…
- 完成中兴集团多个项目文件翻译工作…
- 完成红旗汽车多项英文翻译…
- 武重大型资料翻译完成…
- 完成湖北省多语种画册翻译…
新闻中心
《中华汉英大词典》(上)3月31日终于编成收录
被学者评价为“可能带来翻天覆地变化”的《中华汉英大词典》(上)3月31日终于编成。开始接受专业学者们的“审阅”
“给力”,《中华汉英大词典》译成pick-me-up,“不给力”译成“let-down”
钓鱼执法《中华汉英大词典》译法是entrapment of law-breakers ,运用增词法将钓鱼的对象也翻译出来,使英语读者一望便知。“接地气”(to be connected to terra firma/take the pulse of the common people)、“官本位”((bureaucratic prioritization)“草根”(lower class/folk/non-governmental)、“屌丝”(oser/underdog/disadvantaged male in looks)、“斗地主”(fight-the-landlord)等紧贴时代的时髦词汇,《中华汉英大词典》均将其收入。
“给力”,《中华汉英大词典》译成pick-me-up,“不给力”译成“let-down”
钓鱼执法《中华汉英大词典》译法是entrapment of law-breakers ,运用增词法将钓鱼的对象也翻译出来,使英语读者一望便知。“接地气”(to be connected to terra firma/take the pulse of the common people)、“官本位”((bureaucratic prioritization)“草根”(lower class/folk/non-governmental)、“屌丝”(oser/underdog/disadvantaged male in looks)、“斗地主”(fight-the-landlord)等紧贴时代的时髦词汇,《中华汉英大词典》均将其收入。
更多>>联系我们
武汉金佳言翻译有限公司
电话:02787900566
传真:02787900566
Q Q:782301069 1071759936
电邮:kincafanyi@sina.com
MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山区街道口珞珈山大厦B座805