更多>>成功案例
- 坚持高质量要求成为石油翻译服务8年供应商…
- 完成海外机场大型建筑投标书英文翻译工作…
- 完成多篇国际期刊论文翻译及润色…
- 专业合同翻译为企业赢得大订单…
- 完成2017年广交会多个文件翻译…
- 24小时完成10万字物理专业英文、法文翻译…
- 武汉金佳言翻译公司与武汉某大学签订专业书籍…
- 完成大批阿海珐核电文件翻译…
- 成功完成国家电网老挝SARAVAN线路架线施工措施相…
- 完成大型福斯标书翻译工作…
- 专业武汉日语医学文件翻译是提供翻译质量的正…
- 加拿大护照翻译样本-中英文对照…
- 完成地铁机电工程各系统介绍说明翻译…
- 完成中兴集团多个项目文件翻译工作…
- 完成红旗汽车多项英文翻译…
- 武重大型资料翻译完成…
- 完成湖北省多语种画册翻译…
新闻中心
道路标牌翻译中“路”到底是翻译成“Rd”还是“
地名标识用“Rd”还是“Lu”,其实是个老生常谈的话题。国家民政部区划地名司的几任司长曾在多个场合明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。《上海市道路名称英译导则》,其中明确了通名部分的不同译法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;径,Path,等等。对道路名称中使用方位词和数词的译法也做了规定。比如,中山东一路,译为East Zhongshan Road Number One,缩写为Zhongshan Rd.(E-1);不表示同一条道路不同路段的属性词则采用音译,使用汉语拼音。比如,北苏州路,Beisuzhou Road;豫园老街,Yuyuanlao Street。
根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。
地名标注表面上是一个翻译问题,实际上是话语主权的问题,国外如日本、韩国、泰国等都是采用本国文字的罗马拼音标注,在此基础上才考虑英文。”北京大学对外汉语教育学院副教授施正宇说。在她看来,“使用英语译名就是国际化”是一个认识误区。一味强调使用英语以接轨国际,是语言不自信的表现。
更多>>联系我们
武汉金佳言翻译有限公司
电话:02787900566
传真:02787900566
Q Q:782301069 1071759936
电邮:kincafanyi@sina.com
MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山区街道口珞珈山大厦B座805