武汉翻译公司_专业翻译公司_武汉金佳言翻译有限公司[027-87900566]官网

新闻中心

道路标牌翻译中“路”到底是翻译成“Rd”还是“
地名标识用“Rd”还是“Lu”,其实是个老生常谈的话题。国家民政部区划地名司的几任司长曾在多个场合明确表态:地名译名采用“Rd”,既没有法律依据,也不符合国际通则。
《上海市道路名称英译导则》,其中明确了通名部分的不同译法:路,Road;支路,Branch Road;道,Avenue;弄,Alley;巷,Lane;径,Path,等等。对道路名称中使用方位词和数词的译法也做了规定。比如,中山东一路,译为East Zhongshan Road Number One,缩写为Zhongshan Rd.(E-1);不表示同一条道路不同路段的属性词则采用音译,使用汉语拼音。比如,北苏州路,Beisuzhou Road;豫园老街,Yuyuanlao Street。
根据《地名管理条例》《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音拼注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。
地名标注表面上是一个翻译问题,实际上是话语主权的问题,国外如日本、韩国、泰国等都是采用本国文字的罗马拼音标注,在此基础上才考虑英文。”北京大学对外汉语教育学院副教授施正宇说。在她看来,“使用英语译名就是国际化”是一个认识误区。一味强调使用英语以接轨国际,是语言不自信的表现。
上一篇:翻译家莉迪亚•戴维斯(Lydia Davis) 下一篇:英国历史小说《狼厅》由湖大教授翻译

更多>>翻译组合