更多>>成功案例
- 坚持高质量要求成为石油翻译服务8年供应商…
- 完成海外机场大型建筑投标书英文翻译工作…
- 完成多篇国际期刊论文翻译及润色…
- 专业合同翻译为企业赢得大订单…
- 完成2017年广交会多个文件翻译…
- 24小时完成10万字物理专业英文、法文翻译…
- 武汉金佳言翻译公司与武汉某大学签订专业书籍…
- 完成大批阿海珐核电文件翻译…
- 成功完成国家电网老挝SARAVAN线路架线施工措施相…
- 完成大型福斯标书翻译工作…
- 专业武汉日语医学文件翻译是提供翻译质量的正…
- 加拿大护照翻译样本-中英文对照…
- 完成地铁机电工程各系统介绍说明翻译…
- 完成中兴集团多个项目文件翻译工作…
- 完成红旗汽车多项英文翻译…
- 武重大型资料翻译完成…
- 完成湖北省多语种画册翻译…
新闻中心
“从世界文学的视野反思中国现代文学”在上海
“从世界文学的视野反思中国现代文学”10月20日在上海交通大学拉开序幕。本次讲座为哈佛大学荣休教授、香港中文大学讲座教授李欧梵系列讲座。本次讲座主要探讨中国近现代文学史上四位不同时期的作家――林纾、鲁迅、施蛰存和张爱玲,以期在跨民族、跨语际的国际化背景下,重新思考自二十世纪初以来现代中国文学走向世界文学的心路历程。
李欧梵教授认为,晚清的翻译和中国现代白话文学的发生密切相关,文学翻译应该被纳入文学史叙述的整体之中。特别是研究晚清的翻译,必定要探讨“大清帝国”同“维多利亚”时代大英帝国的文化关系,方能取得全球性的观照。
林纾是在五四新文化运动中以保守派面目出现的古文文学家,却以180余部西洋小说的翻译为中国民众打开了西方文学的大门,也为其奠定了中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗地位。李欧梵教授在首场演讲“从林纾的个案窥测‘帝制末’的文化心态”中指出,林译小说的文体既有古文的优美,又夹杂通俗白话的片段,这显示了林纾作为帝制末年传统文人的复杂心态,亦有较高的研究价值。
更多>>联系我们
武汉金佳言翻译有限公司
电话:02787900566
传真:02787900566
Q Q:782301069 1071759936
电邮:kincafanyi@sina.com
MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山区街道口珞珈山大厦B座805