更多>>成功案例
- 坚持高质量要求成为石油翻译服务8年供应商…
- 完成海外机场大型建筑投标书英文翻译工作…
- 完成多篇国际期刊论文翻译及润色…
- 专业合同翻译为企业赢得大订单…
- 完成2017年广交会多个文件翻译…
- 24小时完成10万字物理专业英文、法文翻译…
- 武汉金佳言翻译公司与武汉某大学签订专业书籍…
- 完成大批阿海珐核电文件翻译…
- 成功完成国家电网老挝SARAVAN线路架线施工措施相…
- 完成大型福斯标书翻译工作…
- 专业武汉日语医学文件翻译是提供翻译质量的正…
- 加拿大护照翻译样本-中英文对照…
- 完成地铁机电工程各系统介绍说明翻译…
- 完成中兴集团多个项目文件翻译工作…
- 完成红旗汽车多项英文翻译…
- 武重大型资料翻译完成…
- 完成湖北省多语种画册翻译…
第一次翻译活动,主要是对佛经的翻译,以及译法的开创。鸠摩罗什是从西域来华传播佛教开展译经事业的大师,以其对梵语和汉语的精通,翻译出了一批优秀的佛典。如《中论》、《百论》、《十二门论》、《大智度论》及《妙法莲华经》,打破了以往用中国哲学固有名词诠释佛教义理的格义之弊病,开创以意译为主的译经风格。在鸠摩罗什的基础上,玄奘进一步开拓“新译”译法、“既须求真,又须喻俗”标准和“五不翻”原则,对我国翻译事业产生了深远影响。印度学者柏乐天认为,“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。”
第二次翻译活动则以“师夷长技以自强”为目的。鸦片战争后,中国成为半殖民地半封建社会。先进的知识分子在认识到学习西方“器物”无法抵御外敌入侵时,转而学习西方的先进制度和文化。林纾和严复抱着救亡图存、保种保国的目的和热情,翻译了许多外国著作,对“启发民智”起到了积极、重大的作用。
在第三次翻译活动中,弥补了“文革”中西方文化不足的缺憾。“文革”之后,上海译文出版社等出版社成立,以“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”为代表的一批经典学术译著出版,选收了二十世纪西方哲学界各主要流派影响较大的著作。
第四次翻译活动,则是信息时代的产物。目前国内每年引进的外国电视、电影作品数量有限,无法满足我国受众不断增长的文化需要。在无法求助主流电视台的前提下,一部分观众转向其他可替代的路径,即依赖网络下载和影碟购买,但是非汉化的剧集让大部分观众望而却步。此时,在网络上与国外同步播出的由字幕组提供的更接近原版的“汉化”剧目,就牢牢吸引了一部分观众。
更多>>联系我们
武汉金佳言翻译有限公司
电话:02787900566
传真:02787900566
Q Q:782301069 1071759936
电邮:kincafanyi@sina.com
MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山区街道口珞珈山大厦B座805