更多>>成功案例
- 坚持高质量要求成为石油翻译服务8年供应商…
- 完成海外机场大型建筑投标书英文翻译工作…
- 完成多篇国际期刊论文翻译及润色…
- 专业合同翻译为企业赢得大订单…
- 完成2017年广交会多个文件翻译…
- 24小时完成10万字物理专业英文、法文翻译…
- 武汉金佳言翻译公司与武汉某大学签订专业书籍…
- 完成大批阿海珐核电文件翻译…
- 成功完成国家电网老挝SARAVAN线路架线施工措施相…
- 完成大型福斯标书翻译工作…
- 专业武汉日语医学文件翻译是提供翻译质量的正…
- 加拿大护照翻译样本-中英文对照…
- 完成地铁机电工程各系统介绍说明翻译…
- 完成中兴集团多个项目文件翻译工作…
- 完成红旗汽车多项英文翻译…
- 武重大型资料翻译完成…
- 完成湖北省多语种画册翻译…
资料笔译
标牌翻译
标牌一般分为:交通指示标牌、安全标牌、公共标识、楼层牌、楼层分布标牌、室内功能说明标牌等随着城市的发展和国际接轨,我们的城市和单位在标示标牌上都会用中英文对照出现在人们的眼中,然而大家经常在网上看到一些关于标牌翻译的错误的调侃。
为什么会出现这样或那样的错误呢?
主观原因是一些广告公司充当了翻译的活,很多广告公司的人认为标牌翻译很简单,外语过了几级就可以了,其实标牌翻译是有一些规则的。作为专业标牌翻译公司-金佳言给大家介绍一下标牌的翻译原则。
- 语用原则不同语言表面上结构或意义类似并不意味着语用含义的相似,如果不顾及语用含义的差异,那么将会出现死译和硬译,达不到介绍源语语言文化的目的。标牌翻译受着严格的时间和空间上限制,要使它们的翻译获得最好效果,译者必须时刻记住要尽可能地降低译文的交际负荷。所以在标牌翻译中恰当地利用互文性就是一种非常有效的手段。
- 审美原则这是从翻译的美学价值方面来说的。美译”包括音美、意美、形美、气美和体美。如“MintCoffeeLanguage”译成“名典咖啡语”就把咖啡拟人化了,好像咖啡也有语言,从而体现其意美。
- 等效原则尽管汉译英翻译在结构和表达上有所不同,但是在内容上必须达到一致。如果生硬地寻找表面意义上的对等则起不到翻译的作用,所以还得在功能等效上面下工夫。等效原则在意译方面更显得重要,英语译文必须符合英语的表达习惯,而根据习惯翻译的英文多半是用英语改写或重写的,它有可能与汉语原文在字面上“相去甚远”,但会产生“貌离神合”的效果。
更多>>联系我们
武汉金佳言翻译有限公司
电话:02787900566
传真:02787900566
Q Q:782301069 1071759936
电邮:kincafanyi@sina.com
MSN:chinatranslation@hotmail.com
地址:洪山区街道口珞珈山大厦B座805